0086. «Русская мафия» в американской мастерской

Посвящается памяти славного кота по кличке Маффин

Plainfield IN weird number
Эту машинку я сфоткал в Плейнфилде, Индиана

У знакомой армянской семьи в Индианаполисе что-то там случилось с машиной. Сломалась. «Полетел» глушитель. Собрались парни, назовем их Армен и Арсен, в автомастерскую. Честно перед визитом полистали русско-английский словарик, нашли искомые слова и пошли. Не то в «Midas», не то в «Firestone». Приходят.

 Midas_Auto_Service
Автосервис «Майдас». А может то был и не «Майдас» вовсе. Неважно

Теперь нужно, просто необходимо, представить себе эту сцену. Наши герои, как и положено, любят одеваться во все чёрное. На классических носах – классические чёрные очки. Классическая трехдневная щетина мужественно обметала их лица.
Заходят в офис мастерской. За стойкой мужик. Мужик тот, выглядит так, как и положено нормальному американскому мужику в нормальной автомастерской. Ростом в шесть футов, весом в двести двадцать фунтов, пузан приличный.

Midas' reception
Что-то типа такого стандартного офиса. Только в нашем рассказе мужики поздоровше.

И вот в мастерской, глядя дядечке прямо в глаза, они и говорят. По-английски, конечно.
– Слушай мужик. Тут нам срочно silencer понадобился.
Тогда этот здоровенный дядя, бледнеет, испуганно озирается по сторонам и ищет точку опоры. Он очень даже странно глядит на наших героев во всем чёрном, в чёрных очках и с мужественной щетиной.
Наши ребята тоже опешили.
– Дядя, – говорят. – Ты хорош это тут дергаться-то. Silencer нам нужен дозарезу. Во как (характерный жест ребром ладони по шее). Business без него стоит.
Там вообще неразбериха пошла. Менеджер выбегает. Вылетает ещё пара-тройка разного вида, цвета кожи и комплекции мужичков в комбинезонах с разным металлическим крупногабаритным инструментом в руках.

Как выяснилось, словарик не врал. «Silencer» и вправду означает глушитель. Но не совсем автомобильный.

Вот как выглядит silencer.

SILENCER
Вот как выглядит silencer.

Вот как выглядит глушитель для автомобиля.

Glushitel
Вот как выглядит глушитель для автомобиля.

Теперь всем стало ясно. Все немножко успокоились. Сразу проянилось, что не надобно нашей славной паре парней глушителя для пистолетов-револьвертов. Потом им даже глушитель починили. За $120 долларов поменяли там какой-то «exhaust». «Эгзоуст» этот по-нашему будет «самовар». Хотя надо ещё раз посмотреть в том словарике для верности.

* * *

Рассказываю эту историю в компании друзей-знакомых.
– Во дают братья-армяне! – Удивляется Елена Владимировна. – Глушитель-то по-английски будет «muffin»! Чего ж тут сложного?

Теперь я вам покажу как выглядит «muffin».

blueberry-muffin
Вот как выглядит «muffin», кекс по-нашему, с голубикой.

И напомню как выглядит глушитель для автомобиля.

Muffler
Вот как выглядит глушитель для автомобиля.

Глушитель для автомобиля называется «muffler». «Mафлер». Не «сайленсер», не «маффин», не кекс и не пирожок дунганский.
Со словами осторожно надо. Когда моя машина дергалась периодически, показал её механику, а автослесарь-американец назвал этот дефект «jerking». Скажи кто другой, я подумал бы, что ругается, зараза – и («за козла ответишь») заехал бы разок в ухо. А так – новое слово выучил.
Завтра заканчивается срок подачи «Green Card». Совет подавшим заявки – учите английский язык.
Кстати, испанский тоже не помешает. Yo comprendo espanol, pero no puedo hablar*.

mafia

* «Йо компрэндо эспаньол, пэро но пуэдо аблар»  означает «Я понимаю по-испански, но не умею говорить».

© При использовании текстов ссылайтесь на сайт: http://nasimov.uz, пожалуйста.

0086. «Русская мафия» в американской мастерской: 2 комментария

  1. Блестну знанием языка. Редкий случай 🙂
    Я предполагаю, что ребята открыли тот словарь, который был под рукой у русскоязычных, изучающих английский в советской школе — тогда мы все учили британский английский. Приехали в Америку и выяснили, что местные наш английский не понимают 🙂
    «Muffler» – это глушитель в американском английском языке
    «Silencer» – это глушитель в британском английском языке
    Спросила у носителя языка, то есть обратилась к живому, а не печатному первоисточнику 🙂
    Поскольку эти два языка отличаются прилично (к примеру, лифт – в Англии тоже лифт , а в Америке это уже элеватор), потому-то и не были поняты братья-армяне американцами. Автомобильный глушитель в Америке – это только и всегда мафлер. Сайленсер в Америке – это только и всегда глушитель для боевого оружия.
    «Exhaust system» – это выхлопная система, которая заканчивается глушителем
    Кстати, выражение «I am exhausted» означает «Я выдохся»
    Я очень часто бывала (и продолжаю бывать) в состоянии exhausted, когда надо много-долго говорить по-английски. Почему? Потому, что языковой центр английского языка в моей голове – это то-о-о-о-ненькая эфемерная прослойка, которая исчезает тут же, стоит заболеть, разволноваться или устать…
    И тогда, как написано в смешном рассказе, мафлер (глушитель) запросто становится мафином (булочкой)
    Желаю себе и всем как можно реже быть в этом exhausted состоянии 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *